Der er 2-3 forskellige måder jeg kan skrive denne blog-post på, og jeg har endnu ikke helt bestemt mig for hvordan jeg egentlig vil gribe den an… formidling kan være en bitch og det kan være indlæget ender med at blive lidt stream of consciousness-agtigt. Så er du advaret.
Vi (det vil sige jeg) starter med at være bitre!
Jeg har set Grusomme mig. Jeg så den på originalsproget (engelsk) – og var ganske underholdt. Jeg følte godt at man kunne have dyrket Gru’s små gule væsener mere og fået flere sjove scener ud af dem, men ellers morede jeg mig fint. Det var dog ikke de små gule væsener der gjorde mig bitter…
Ved et tilfælde kom dvd’en (eller var det en Blue Ray?) til at køre i baggrunden med dansk tale på et tidspunkt, mens jeg lavede noget andet. Det var her jeg blev bitter!
Men før vi begge bliver bitre (for jeg er overbevist om at du, kære læser, vil blive bitter med mig, lige om lidt), så lad os se et klip fra den engelske udgave og tage et kig på Wikipedia.
Her introducerer Vector sig selv og har styr på matematikken. En Vector er nemlig et matematisk objekt, repræsenteret ved direction and magnitude. Derfor giver det fint mening, at han har valgt det navn, fordi han begår kriminalitet med både direction and magnetude (oh yeah!).
Betragt så den samme scene på dansk. (OG DET ER NU VI BLIVER BITRE!)
Du hørte det godt, ik’? Retning og dimension! Er det ikke bare en rar bitterhed, som brænder i dig nu?!?
For lige at få helt styr på matematikken, også på dansk, så betragt den danske Wikipedia artikel om vektorer. En vektor … er karakteriseret ved … en størrelse og en retning.
Størrelse og retning! Ikke retning og dimension.
… man gjorde en matematiklærer fortræd… og han blev både ked og bitter.
Men hvordan kan sådanne fejl opstå? Det er vel ikke umuligt for oversætterne at gribe ud efter en ordbog (eller nogle af de mange muligheder der findes på nettet) og lige tjekke betydningen af magnitude. Det kan sagtens være at oversætterne har haft travlt og så har dimension måske lydt godt nok? Man skal aldrig antage ond vilje, hvor forklaringen lige så vel kan være manglende evner..
Men kunne man forestille sig at oversætteren simpelthen har været ligeglad med at være matematisk korrekt? Er dette et udtryk for at matematik (og naturvidenskab generelt) bliver opfattet som svært og det rigtig mange steder er helt legitimt, hvis man ikke engang gider forsøge at gøre det rigtigt?
Når den holdning breder sig, så bliver det i orden at give op på at forstå hvad det handler om, og så ender man med en eller anden oversætter, som roder rundt i vektor-begrebet… og det er jo ikke svært…
… for de kan åbenbart godt på norsk:
Lige for at skære det ud i pap. En vektor er en pil. Det som kendetegner en vektor er at den har en retning og en længde (størrelse).
… og gå så ud og nyd det gode vejr!
Uh, jeg havde helt glemt Vektor – den absolut fedeste person i den film :O) er dog ikke super enig i det med at der skulle have været kogt mere suppe på minions’ne…
Mht dit fagnørderi, så havde jeg ikke fanget den – har selv kun set den på dansk i biffen – men jeg tror de fleste film har et eller andet som generer vilkårlige faggrupper; kan ikke tælle de gange jeg har set fejl i glas-sammenhænge siden jeg var i glarmesterlære og det er sikkert det samme for alle andre grupper.
Det er nok bare et af de slag du må tage som matematiklærer ;O)