Det er altid let at være ham den bagstive, højtråbende, søvndrukne, utilbørlige og ildelugtende fyr på bagsædet, der kritiserer hvad andre gør efter de har gjort det og falder i søvn igen før andre får mulighed for at svare på kritikken.
Så ham vil jeg med lethed være nu. For jeg så (noget af) tema aften på DR2 og der var specielt to termer der blev tekstet så man helt sad og krummede tæer!
Den ene var “proprietary software” der blev oversat til “patenteret software”. Av! Problemerne med patenteret software er først ved rigtig at stikke hovedet frem, problemerne med lukket (ofte firmaejet) software har eksisteret i over 20 år og selvom de to har mange ligheder, så er de altså forskellige!
Det andet var “source-code” der blev oversat med “source-key”. Hvordan “key” skulle være en dansk oversættelse af “code” og hvad source-key i øvrigt betyder ved jeg ikke. Men det kan være det er et af de ord man skal til at bruge mere i daglig tale?
“Undskyld mig, har de set min source-key?”
“Skal du til købmanden? Tager du så ikke lige 3 source-key med tilbage?”
Jeg tror virkelig det vil være en pro-aktiv tilgangsvinkel til en forbedring af mit i forvejen fordelagtige og prototypiske ordforråd…